Anuncio ~ Lanzamiento N6

¡Buenas noches querido público!

Esta noche les traemos un lanzamiento de N6, pero principalmente hablaremos de algunos temas que son algo delicados y que nos parece de importancia hacer público en FGY.

Primero expliquemos algunos puntos sobre como trabajamos los grupos que nos dedicamos a traducir para quienes no lo sepan:

-un grupo o una persona en particular COMPRA el libro (manga/doujinshi)

-esta persona busca quien traduzca el libro o lo traduce el mismo (casi siempre está traducción se hace en inglés)

– los grupos que traducimos en otros idiomas PEDIMOS PERMISO al grupo o persona que compró el libro (es lo menos que se puede hacer ya que no es nuestro material y es la traducción de alguien más)

-respetamos créditos, es decir, nunca quitamos el crédito del primer grupo que tradujo el libro y añadimos en nuestro crédito que el trabajo fue tomado de dicho grupo o persona

¿Pero para qué mencionar todo esto?

Pues bien, este scanlation lleva activo por 5 años y pronto llegará a los 6, este pasado año logramos publicar alrededor de 100 DJ, lo cual es un gran número para un scanlation, todos ellos trabajados con permiso de sus respectivos Scanlations en inglés o raws providers . (quizás en unos pocos  no pudimos pedir permiso por que los dueños o traductores prefirieron mantenerse anónimos y a pesar de que siempre buscamos exhaustivamente a los dueños no siempre logramos encontrarlos)

Si bien, nosotros al igual que muchos scanlations, somos una fuente de distribución no autorizada pero lastimosamente muchos de los DJ que nos gustaría estén licenciados en nuestro país, no lo están y probablemente jamás lo estén.

Es por ello que habemos muchas personas y grupos queriendo traducir en diferentes idiomas, por que al igual que muchos , si vemos algo que nos gusta hacemos LO POSIBLE por compartirlo. ¿Pero?… ¿Que pasa si lo que queremos compartir nos es negado?

En algunas ocasiones, que realmente han sido muy pocas nos han rechazado por que ya hay otra versión en nuestro idioma o por que simplemente el dueño o grupo NO QUIERE ver su material redistribuido y en ese caso no nos queda otra opción más que abandonar ese proyecto o buscar otro proveedor.

Aún así no falta quien diga “pues no hagas caso, esta en internet. Si no quieren que lo  compartan /resuban o retraduzcan como les venga en gana que no lo suban”

¿Que podemos decir de esa mentalidad?

Primeramente que es una FALTA DE RESPETO a la persona o grupo que compró , tradujo y compartió desinteresadamente dicho material.

Y bueno… evidentemente que si las scanlations en inglés hicieran caso a comentarios tan imbéciles, cientos de grupos que re-traducen al español se irían a la mierda, por que seamos sinceros…. Pocos , muy pocos grupos o personas traducen de japonés, chino y coreano al español.

Hablamos de RESPETO por que es algo que hemos visto se ha ido perdiendo con el tiempo. Actualmente muy pocas personas se toman la molestia de averiguar la fuente de lo que leen y hasta es patético como muchas personas comentan “qué buen DJ, ¿quien lo habrá trabajado?” cuando ahí mismo, delante de ellos está la hoja de crédito de la página donde pueden descargarlo.

O peor, terminan dando gracias al resubidor y pidiéndole que traduzca más – aquí el problema es que muchos resubidores engañan a la gente, si bien no afirman que ellos hicieron el trabajo tampoco dicen de dónde sacaron el material y eso además de ser una falta de respeto por que resuben sin permiso es un robo de material, por que van por ahí haciendo creer a la gente que el trabajo es suyo-

Queridos amigos, sabemos que les hemos estado recordando mucho últimamente la importancia de la no-redistribución, pedir permisos etc. Aunque sabemos que muchos de los que nos siguen no realizan estas prácticas es importante que sepan que gracias a personas que lo hacen ESTAMOS PERDIENDO muchos grupos en inglés.

La falta de respeto por parte de los grupos de Facebook en español ha ocasionado que los grupos en inglés cierren y que algunos estén tan enojados que definitivamente BORRAN sus trabajos.

Algunos casos remarcables son ONIGIRI RAMEN que por culpa de personas que empezaron a distribuir sus trabajos, a usar sus scans sin permiso, y traducir sin saber que ya estaba traducido, hicieron que Iara-chan se cansase y dejara de lado su scanlation.

La pérdida de onigiri ramen ha sido muy grande para el fandom de naruto, puedo asegurar sin lugar a dudas que NADIE ha comprado y compartido más doujins de naruto que ellos , y sin embargo que sigan usando su material indebidamente ¡SIGUE PASANDO!

El caso más reciente de esto ocurrió hace unos días en Facebook, donde nos enteramos que una persona está traduciendo Love Brace al español , el cual fue traducido hace años por Onigiri Ramen y Sharatiel.

 

 

 

 

 

 

De sobra esta decir que no investigaron ni pidieron permiso. Y por desgracia hubo que informar de esto a Iacha-chan , la cual de verdad esta decepcionada.

 

 

 

 

Otros scanlations como KEY AND CRAVAT, LADY PHANTOMHIVE, UTOPIA etc han cerrado también por la redistribución / re-traducción indebida.

Aún y con todo hay gente inepta como la admin de Yaoi Sei, que dice cosas como “son berrinches por parte de los grupos, además no estaban tan activos ” ,”Son unos egoistas”, ”cualquier otra persona puede hacer lo que ellos”

¿Es enserio?, ¿Cualquiera puede dar trabajos de buena calidad?, ¿Cualquiera puede traducir de chino /japonés ?.

 

Puedo asegurarles gente que ella no. Para quienes no sepan esa chica ha robado a cientos de scanlations y hace pasar los trabajos que roba como suyos. Onigiri Ramen planeaba dejar sus trabajos online hasta que esta idiota se los robó.

La razón de la no-redistribucion la hemos explicado hasta el cansancio , pero por si acaso :

Nosotros al redistribuir el trabajo podemos provocar que compañías japonesas demanden a los artístas. Aún así en FGY nos hemos expuesto a hacer mas público nuestro material ( con facebook y my reading manga ) con la finalidad de que la gente deje de subir los doujins por aquí y por allá , pero si en algún momento algún artista nos contacta pidiéndonos dar de baja su material evidentemente , ese material va a ser eliminado.

FUJOSHI BITCHES es otro grupo que ha sido muy afectado por los grupos en español. Está a un paso de volverse un grupo cerrado porque el fandom Latino sigue haciendo retraducciones sin permiso y el colmo es que ahora hasta los créditos de los scans les están robando. Por ahora están en un periodo de prueba, pero de seguir así  la situación es probable que a nosotras nos afecte, ya que tenemos proyectos a futuro con ellas. (el manga que estamos trabajando de Kizu Natsuki es de ellas)

¿Entonces, que dice fgy sobre la re-traduccion y la redistribución ?

-si el libro es tuyo o pediste permiso, ¡adelante, traduce o retraduce!

-si  trabajaste ese doujin/manga con tus propias manos  (traducción, edición, limpieza, lo compraste) ponlo donde quieras.

Por si acaso :

Nosotras no nos oponemos a que otras personas trabajen nuestros proyectos, si pueden hacerlo con la misma calidad y tienen permiso, adelante, sólo podrían avisar para quitarlo de nuestros proyectos y así evitar varias versiones de un mismo dj/manga. Esto es algo que se respeta mucho de las scanlations inglesas que a diferencia de las latinas , se unen para trabajar juntos un manga o dj y así evitar muchas versiones que pueden estar trabajadas en diferentes calidades y dudosas traducciones (nosotras nos hemos esforzado mucho el último año y medio en establecer buenas relaciones con otras scanlations para poder hacer muchos joints y traerles material exclusivo)

Finalmente, todos los esfuerzos que las admins hemos estado haciendo por abrir las redes sociales y lectores online han sido para facilitar la lectura a nuestros queridos visitantes. Todo nuestro material lo pueden encontrar en nuestra página, así que si está dentro de su capacidad el no fomentar la redistribución no autorizada, se los agradeceríamos mucho.

Ahora si , después de la cátredra ( Gomen!) El lanzamiento:

My wind, forget me not

Título: My wind, forget me not
Alternativo: Mi viento, no me olvides
Anime: N6
Pareja: Nezumi x Shion
Género: Shonen-ai
Autor: niche
Scanlation: September Scanlations

STAFF
Traducción: FF_FF
Edición: Akira Mayer
Limpieza: Trebor
Revisión: Katsura

Mega

 


Ren

**Este doujinshi es única y exclusivamente para usuarios de feelgood yaoi , por favor no compartas los links de descarga ni los coloques en ningún otro sitio en la web, si quieres que alguien conozca nuestro trabajo , dale el link a nuestra página**

  • Jå§øηë

    Dios, chicas me embarga una desazón que personas inmaduras y ladronas sigan comportándose de esa forma, y que por su culpa desaparezcan gente trabajadora y justa. ¿Qué podemos hacer? ¿reportarlo? Yo suelo visitar el fansub y no acostumbro a leer online… me preocupa. Joder! Es tan injusto. Me siento impotente. (ya no hilo ni con coherencia, perdón).
    Gracias por ese dj, como siempre os apollo y si veo casos así no dudaré en investigar la fuente y hacerselo saber al que trabajó.
    No. 6 ha sido licenciado en españa, no saben lo emocionada que está una amiga y una servidora xD
    Besos y abrazos.

  • Mikki-chan K

    Agh, siempre que leo la cantidad de problemas por las que están pasando… hasta me duele el estómago >.< Y es aún peor no poder hacer nada, aunque también hace que me sienta culpable de lo poco que he entendido hasta ahora como funciona este mundo clandestino de las traducciones, y yo queriendo que traduzcan todo lo que se me quedo en japonés XD jajaja. Lo siento -___- ya voy aprendiendo

    Gracias por el doujin, sigo enamorada de este par. Sé que un día de estos voy a recitar de memoria los diálogos de la serie, de tanto verla XD

    Gracias y que tengan bonito fin de semana.

    Fight, Oh!!! =D

  • shigu

    Ay, no se si esto ya se hizo costumbre o qué, pero veo mensajes como este en muchas partes y parece que los responsables ni se inmutan, simplemente no les importa. No se si son tontas/os que no se dan cuenta de los problemas que ocasionan o simplemente se pasan las sencillas reglas x el traste. Me da tanta rabia el descaro y la desfachatez de algunas que toman trabajos de otros grupos y los suben sin su consentimiento o simplemente los roban diciendo que lo hicieron ellos y todo x que quieren like. Quizás x ello odio un poco a Facebook, creo que x culpa de esa plataforma es que a habido mas problemas de esta índole, no se. Ojala y algún día aprendan que todas perdemos x su culpa.
    Bueno chicas, aquí agradeciendo su gran trabajo, el cual me encanta como siempre, adoro a Shion. Besos enormes y que tengan un excelente inicio de semana ^.^

  • xzero_kill

    Cada vez más veo que es complicado traducir y tener un scanlation, y es que he visto un montón de grupos que se quejan por ello. Hay grupos que ya no habilitan la sección de descargas o que simplemente ya no continúan traduciendo, y la verdad es una lástima que la situación se haya tornado así, porque a la larga los únicos perjudicados seremos aquellos que no leemos chino o japonés.
    He de reconocer que no me gusta esa actitud que tienen algunos grupos de que quieren ser los exclusivos al trabajar un proyecto, porque vamos, si se consiguen los permisos pertinentes y pueden hacer un trabajo de calidad sin perjudicar el de otro, cuál es el problema?. Creo que cada grupo puede diferenciarse según sus habilidades y las preferencias de sus lectores, ya sea por rapidez en sacarlo o por la calidad en la traducción/limpieza, así que no veo razón para que peleen por ello.
    Sin embargo, creo que es comprensible cuando los proyectos son compartidos y re traducidos a otros idiomas sin permiso y sin los créditos correspondientes (personas malas, mueran pium pium!) , lo cual veo mucho especialmente en comunidades como Amino, donde solo ponen “créditos a quien corresponda” dando cuenta que no investigaron de dónde salió ni pidieron permisos para compartirlos, siendo que en algunos casos es obvio porque en alguna hoja dice quien lo trabajó o porque usa un estilo único, ya sea color de letras para los personajes y la fuente de la misma.
    Por otro lado, he visto que varios mangas cuesta un mundo encontrarlos en inglés. Si bien hay un par de grupos que traducen desde el japonés, estos no siempre comparten links de descarga, lo cual me frustra mucho, porque ya quisiera poder bajarlos y leerlos cuando quiera. Además, alojarlos en versiones online suponen un gran riesgo de que desaparezcan ya sea por un motivo u otro. Pero bueno, son las medidas que cada grupo toma, y para bien o para mal no queda otra que asumirla u.u (porque aprender japonés no es una opción para mi xD).
    En fin, ya me desahogué! xD
    Espero que sus medidas puedan cumplir los propósitos y así no se restrinjan los links de descarga, que amo su versión y me gusta tenerlos. Como siempre apoyaré su trabajo y la no re distribución de sus proyectos, y espero que los nuevos seguidores hagan lo mismo!.
    Animo FGY! Vamos que se puede! Y muchas gracias por el hermoso lanzamiento de N6 <3 😀

  • dark_ravenayala

    Que mal que haya muchas personas asi, me encantaba Onigiri y sus traducciones eran geniales ;^; por personas que no respetan el trabajo de otros causan estos problema, yo prefiero respetar que tambien a uno le da trabajo poder descargar en algunos fansubs ya que tiene reglas para poder ingresar, asi que soy muy posesiva con lo que descargo, por lo que no se lo comparto a nadie que los demas tambien le busquen ¬_¬, aparte que soy demasiado perezosa como para subir cosas, con trabajo subo mis fotos en face XD, ademas por mi trabajo no puedo andar mucho en redes sociales o otras paginas por que casi siempre tengo demasiado trabajo TT_TT, en verdad admiro todo el trabajo que tienen que hacer para traducir los mangas y dj todos los fansub por eso prefiero solo leer y luego elimino lo que descargue despues de leer para liberar espacio por que soy una descargadora compulsiva no solo de Yaoi sino tambien de shojo, shonen, anime, peliculas,series, etc, asi que siempre mi disco duro esta en estado critico X’D, necesito mas espacio :'(. Volviendo al tema yo las apoyo y cualquiera que sea su decision o la de otros fansub los apoyo ya que tampoco se vale que te roben tu trabajo y eso tengo un poco de experiencia pero en dibujos que me robaron algunos y los tomaron como suyos -.- y eso desanima la verdad.

    PD: Gracias por Dj de No. 6 tenia tiempo que no leia de ellos *u*/, espero que continúen con [email protected] mucho tiempo.

  • ann

    vaya, no entiendo a la gente que sigue haciendo eso a posta , lo unico que hacen es molestar a los demas ybhacer mas dificil el acceso a dou,
    muchas gracias por el dou pasen buena semana

  • Latt Sirc

    ¿Quién es la admin Yaoi Sei?¿ o es “Yaoi Sei” en general, esta en ingles? Porque creo que lo conozco ¿Debo agradecerle que haya hecho que mi fandom favorito, como lo es Onigiri Ramen, haya quitado sus trabajos? Porque voy a llorar; es una verdadera lastima que esto haya pasado, o sea, ¡¡Onogiri Ramen era la ostia!! así que creo que sí voy a llorar. No importa lo que digan otras personas, por el simple hecho de tener respeto y sentido común, es obvio que busques los permisos para hacer una traducción, te evitas problemas, ayudas si puedes, si no disfrutas los que ya están. Fin, amor y paz. Pero noooo, tienen que hacer este tipo de acciones que no sólo repercuten en ellos sino en todos los demás que disfrutábamos (y carecemos del conocimiento de otros idioma) y quizá eso ni les importa.
    Gracias a ustedes, enserio, no sé que haría sin vuestro trabajo, de verdad gracias.

    • Ren

      Hola Latt Sirc , respecto a Yaoi Sei , en efecto es un sitio en ingles . La administradora de yaoi sei (Aroshie) es una persona de lo mas grosera y pedante . Tanto Iara-chan como yo tratamos de hablar con ella para pedirle que retirara de su pagina y su tumblr los doujinshis que se robo de Onigiri ramen ( no solo los tomó sin permiso sino que también añadió sus créditos ) pero bueno … sobra decir que nos mando al carajo y que realmente no le importa lo que las scanlations opinemos sobre donde redistribuyen nuestros trabajos. Gracias a ella MUCHOS grupos han borrado sus trabajos y han cerrado por que realmente causa mucha rabia que un grupo como yaoi sei que apenas y si puede hacer una traducción al año venga y te robe todo lo que traduces y que ademas sin ninguna vergüenza lo haga pasar como suyo …. realmente es una mie… (puff …. a pesar de que ya ha pasado un tiempo tan solo de acordarme me vuelve a revolver el estomago …. )

      En fin , gracias por los ánimos y aprovechando que ya estoy respondiendo aquí , te respondo a tu pregunta en la entrada de SasuNaru- Madreselva. La tercera parte , (Kingin Hana) esta en la zona VIP. y la única forma de entrar en dicho foro es pidiendo tu registro tal y como lo mencionamos acá:
      http://feelgoodyaoi.com/reglas-f-a-q/#1465706434508-d9d77004-2c96

      Saludos